Hari Baru, Lembaran Baru: Ngulik Lirik Lagu "Geu Namja -- OST Secret Garden"











Senin, 27 Februari 2012




Ngulik Lirik Lagu "Geu Namja -- OST Secret Garden"

Edisi blogging kali ini adalah edisi ngaco, edisi tidak penting, dan edisi wagu. Aku mau memamerkan hasil perjuanganku selama berbulan-bulan untuk... Mmm... Untuk... Mmm... Untuk menerjemahkan lagu Geu Namja. Hah? Berbulan-bulan? Yah, sebenarnya, sih, hanya butuh waktu beberapa menit untuk mendapatkan terjemahannya di internet. Tapi, aku ingin menerjemahkan per kata dan ingin mengetahui grammar dalam lirik lagu tersebut. Dan itu makan waktu berbulan-bulan? Yah, kalau mau fokus dengan hal itu bisa saja kuselesaikan dalam beberapa hari. Sayangnya aku cepat bosan, jadi niat menerjemahkan kerap terbengkalai. Dan juga, ternyata banyak grammar yang tidak kutemukan di buka jadi aku terpaksa bertanya pada kawan blogger (Tazkiana and Luke). Ada juga beberapa kosa kata yang tidak kutemukan di kamus. Then, here it is! Ini dia terjemahan dari lagu Geu Namja. Tapi, baru sebagian. Lalu, sebagian lainnya? Mmm, belum benar-benar pas terjemahannya jadi kusimpan dulu. Entah kapan bisa ku-posting, hehehe... If you have a better translation or explanation about the grammar, feel free to comment.

남자가 그대를 사랑합니다

han namjaga geudaereul saranghamnida
(Han) = satu
남자 (Namja) = laki-laki, lelaki
남자 (Han namja) = seorang lelaki
Ga = partikel penanda subyek untuk kata yang berakhiran vokal. Sedangkan untuk kata berakhiran konsonan, misalnya kata 사람 (saram), menggunakan (i)-> 사람이 (sarami).
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘han namjaga’ ( 남자가). ‘Han namja’ diikuti ‘ga’. Jadi, subyek dalam kalimat tersebut adalah ‘han namja’ (seorang lelaki).
그대 (Geudae) = kamu (tapi lawan bicara tidak ada atau bukan dalam percakapan langsung), biasanya digunakan dalam lagu atau puisi. Awalnya aku tidak tahu arti kata ‘geudae’ ini karena tidak kutemukan di kamus dan Google Translate pun tak memberitahu artinya. Akhirnya aku bertanya pada Tazkiana Fauzy (I don’t know how to call him, Pak or Mas?) dan kudapatkan jawaban seperti yang kutuliskan itu.
Reul = partikel penanda obyek untuk kata yang berakhiran vokal. Sedangkan untuk kata berakhiran konsonan, misalnya kata 사람 (saram), menggunakan (eul)-> 사람을 (sarameul).
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘geudaereul’ (그대를). ‘Geudae’ diikuti ‘reul’. Jadi, obyek dalam kalimat tersebut adalah geudae (kamu).
사랑하다 (Saranghada) = mencintai (bentuk dasar)
사랑하다 + ㅂ니다 = 사랑합니다 (Saranghamnida)
사랑합니다 Saranghamnida = mencintai (bentuk formal)
Jadi, arti kalimat 남자가 그대를 사랑합니다 (han namjaga geudaereul saranghamnida)= Seorang lelaki mencintai kamu (mencintaimu).



남자는 열심히 사랑합니다

geu namjaneun yeolsimhi saranghamnida
(Geu) = itu (kata tunjuk)
남자 (Namja) = laki-laki, lelaki
남자 (Geu namja) = lelaki itu
(Neun) = partikel penanda topik untuk kata berakhiran vokal, bisa juga penanda subyek. Sedangkan untuk kata berakhiran konsonan, misalnya kata 사람 (saram), menggunakan (eun)-> 사람은 (sarameun)
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘geu namjaneun’ ( 남자는). ‘Geu namja’ diikuti ‘neun’. Jadi topik atau subyek dari kalimat tersebut adalah ‘geu namja’ (lelaki itu).
열심하다 (Yeolsimhada) = melakukan sesuatu dengan giat, tekun, sungguh-sungguh

Aku tidak menemukan kata 열심히 (yeolsimhi) di kamus jadi aku bertanya pada Luke. Dan katanya, 열심히artinya “dilligently” atau dalam Bahasa Indonesianya “dengan rajin” (adverb). Tapi, berhubung agak kurang pas dengan kalimatnya, sepertinya lebih pas bila diartikan “dengan sungguh-sungguh”. Kalau ternyata aku yang salah, ya, maap-maap sajah!
사랑합니다 Saranghamnida = mencintai (lihat pada penjelasan sebelumnya)
Jadi, arti kalimat 남자는 열심히 사랑합니다 (geu namjaneun yeolsimhi saranghamnida) = lelaki itu mencintai kamu dengan sungguh-sungguh.

매일 그림자처럼 그대를 따라 다니며

maeil geurimjacheoreom geudaereul ttara danimyo
매일 Maeil = setiap hari
그림자 Geurimja = bayangan
처럼 Cheoreom = seperti
그림자처럼 Geurimjacheoreom = seperti bayangan
그대 Geudae = kamu (tapi lawan bicara tidak ada), biasanya digunakan dalam lagu atau puisi
Reul = penanda obyek untuk kata yang berakhiran vokal (lihat penjelasan sebelumnya).
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘geudaereul’ (그대를). ‘Geudae’ diikuti ‘reul’. Jadi, obyek dalam kalimat tersebut adalah ‘geudae’ (kamu).
Awalnya aku tidak tahu arti dari kata따라 다니며aku cuma tahu arti따라 (ttarada) yaitu mengikuti. Jadi aku berkonsultasi pada Luke. Dan jawabannya sebagai berikut:
따라다니다 (Ttaradanida) is a verb which means "follow (somebody around), chase (after), go (after), or tag along".
Atau penjelasan dalam Bahasa Indonesia-nya adalah kata kerja yang berarti mengikuti (seseorang), mengejar, atau membuntuti.
myeo = sambil (while)
따라다니다 (Ttaradanida) + (Myeo) = 따라 다니며 (Ttaradanimyeo) = sambil mengikuti
Jadi arti kalimat 매일 그림자처럼 그대를 따라 다니며(maeil geurimjacheoreom geudaereul ttaradanimyeo) = setiap hari sambil mengikuti kamu seperti bayangan.
Sambil? Berarti dia juga melakukan hal lain? Hmm, sepertinya iya. Hal lain yang dia lakukan mungkin di kalimat berikutnya. Mungkiiiiiin...


남자는 웃으며 울고 있어요

geu namjaneun useumyo ulgo issoyo
(Geu) = itu (kata tunjuk)
남자 (Namja) = laki-laki, lelaki
남자 (Geu namja) = lelaki itu
(Neun) = penanda topik untuk kata berakhiran vokal, bisa juga penanda subyek (lihat penjelasan sebelumnya)
웃다  (Utda) = tertawa
(Myeo) = sambil (while)
웃으며(Useumyeo) = sambil tertawa
울다 (Ulda) = menangis
(Go) = partikel untuk menggabungkan dua kalimat
울다 (Ulda) + (Go) = 울고 (Ulgo)
있다 (Itda). Dalam Bahasa Inggris kata 있다 ini diartikan sebagai “be” atau semacam “to be” jadi sepertinya cuma pelengkap dalam kalimat. Benar atau salah, ya, pemahamanku ini?
있어요 Isseoyo = bentuk informal dari있다.
Jadi arti kalimat 남자는 웃으며 울고 있어요(geu namjaneun useumyeo ulgo isseoyo) = lelaki itu menangis sambil tertawa.

RALAT!!!
Frasa  울고 있어요 merupakan salah satu variasi dari bentuk "V (kata kerja) +  있다 (go itda)" yang merupakan present tense.
울다 (Ulda) + 있다 (go itda) = 있다 (ulgo itda) = 울고 있어요 (ulgo isseoyo) = (sedang) menangis = is crying
Jadi arti kalimat 남자는 웃으며 울고 있어요(geu namjaneun useumyeo ulgo isseoyo) = lelaki itu (sedang) menangis sambil tertawa = that man is crying while laughing
*diedit pada 5 Maret 2012*


얼마나 얼마나

olmana olmana deo
얼마나 (Olmana) = berapa lama
얼마나 (Olmana deo) = berapa lama lagi


너를 이렇게 바라만 보며 혼자

neoreul  ireohge baraman bomyeo honja
(Neo) = kamu
(Reul) = penanda obyek untuk kata yang berakhiran vokal (lihat penjelasan sebelumnya)
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘neoreul’ (너를). ‘Neo’ diikuti ‘reul’. Jadi, obyek dalam kalimat tersebut adalah ‘neo’ (kamu).
이렇게 (Ireohge) = dengan cara begini, seperti ini (like this)
바라다 (Barada) = menunggu/mengharapkan
(Man) = partikel yang berarti “hanya (just, only)”
바라다 (Barada)  + (Man) = 바라만 (Baraman) = hanya mengharapkan
(Myeo) = sambil (while)
보다 (Boda) = melihat, menatap
보다 (Boda)+ (Myeo) = 보며 (Bomyeo) = sambil melihat, sambil menatap
혼자 (Honja) = sendiri
Jadi, arti kalimat 너를 이렇게 바라만 보며 혼자 (neoreul ireohge baraman bomyeo honja) = hanya mengharapkan sambil menatapmu sendiri seperti ini. Pokoknya kurang lebih seperti itulah.

바람같은 사랑 거지같은 사랑

i baramgateun sarang i gojigateun sarang
(I) = ini
바람 (Baram) = angin
같은 gateun = yang seperti
바람같은 baramgateun = yang seperti angin
거지 = hina, pengemis
거지같은 = yang seperti hina (???), yang seperti pengemis (???), kalau terjemahan dalam Bahasa Inggris, sih, beggarly
사랑 (Sarang) = cinta
바람같은 사랑 (i baramgateun sarang) = cinta yang seperti angin ini
거지같은 사랑 (i geojigateun sarang) = cinta yang hina ini (???)

계속해야 니가 나를 사랑하겠니

gyesokhaeya niga nareul saranghagetni
계속하다 (Gyesokhada) = melanjutkan
Umm, I’m still not sure about the meaning of 계속해야 (gyesokhaeya). I guess it’s from 계속하다 (gyesokhada) +  하다 (a particle that means “have to”). But, I’m still not sure because there are several different patterns in many examples that I read on KoreanWiki Project. Eh, kok, dadi Inggris ngene? Jadi, dugaan sementara, arti dari계속해야 (gyesokhaeya) adalah “haruskah terus begini?”
니가 (Niga) = (Neo) + (Ga) = kamu (sebagai subyek)
Sebenarnya aku juga masih bingung dengan pola ini. Dalam buku yang kubaca (baik hardcopy maupun softcopy) disebutkan bahwa (Neo) + (Ga) = (nega). Namun, di lagu-lagu yang sering kudengar dan lirik yang kudapatkan justru kebanyakan menyebut 니가 (niga).
(Na) = aku
(Reul) = penanda obyek untuk kata yang berakhiran vokal (lihat penjelasan sebelumnya)

Dalam kalimat di atas ada frasa ‘nareul’ (
나를). ‘Na’ diikuti ‘reul’. Jadi, obyek dalam kalimat tersebut adalah ‘na’ (aku).
Nah, kata berikutnya tidak kalah membingungkan. 사랑하겠니 (saranghagetni). Aku pun bertanya pada Luke. Dan jawabannya adalah sebagai berikut: 사랑하겠니 means "would I love (you/him/her)?", it's a rhetorical question. (The answer is probably no).
Jadi, arti dari kalimat 니가 나를 사랑하겠니 (niga nareul saranghagetni) = akankah kau mencintaiku (sedangkan sang penanya sudah tahu bahwa jawabannya adalah “tidak”. Hiks, TRAGIS!)

조금만 가까이 조금만

jogeumman gakkai wa jogeumman
조금 (Jogeum) = sedikit
(Man) = partikel yang berarti “hanya (just, only)”
조금만 (Jogeumman) = sedikit saja
가까이 (Gakkai) = mendekat
Jadi, arti kalimat조금만 가까이 조금만 (jogeumman gakkai wa jogeumman) = sedikit saja mendekatlah, sedikit saja. Pokoke intine diminta mendekat walau hanya sedikit.


다가가면 도망가는

han bal dagagamyon du bal domangganeun
(Han) = satu
(Bal) = langkah
(Han bal) = satu langkah
다가 (Daga) = perlahan
가다 (Gada) = pergi
(Myeon) = partikel yang artinya jika
다가 (Daga) +가다 (Gada) + (Myeon) =다가가면 (Dagagamyeon) = jika perlahan mendekat (dalam kalimat ini, kata pergi kuganti dengan mendekat agar lebih pas)
다가가면 (Han bal gagamyeon) = jika aku perlahan mendekat selangkah (sebenarnya tidak dijelaskan siapa subyeknya, tapi berdasarkan terjemahan di internet, dan berdasarkan ilmu pantes-pantesan, maka yang pantas menjadi subyek dalam kalimat ini adalah si ‘aku’ karena dia yang jatuh cinta, hehehe)
(Du) = dua
(Du bal) = dua langkah
도망하다 (Domanghada) = kabur, melarikan diri
도망하다 (Domanghada) + 가다 (Gada) + (Neun) =도망가는 (Domangganeun) = pergi melarikan diri
도망가는 (Du bal domangganeun) = engkau menjauh dua langkah (kata melarikan diri kuganti menjadi menjauh. selain itu, dalam kalimat ini juga tidak jelas subyeknya, dan lagi-lagi berdasarkan terjemahan di internet, dan berdasarkan ilmu pantes-pantesan, maka yang pantas menjadi subyek dalam kalimat ini adalah si ‘engkau/kamu’)


사랑하는난 지금도 옆에 있어

nol saranghaneun nan jigeumdo yope isso
(Neo) = kamu
(Reul) = penanda obyek untuk kata yang berakhiran vokal (lihat penjelasan sebelumnya)
(Neol) =너를 (Neoreul)
사랑하다 (Saranghada) + (Neun) = 사랑하는 (Saranghaneun) = yang mencintai
Dalam kasus ini ada kata kerja yang mendapat partikel ‘neun’. Fungsi partikel ini dalam kasus ini adalah untuk membentuk kata sifat. Jadi, kata kerja 사랑하다 (saranghada) ketika ditambahi pertikel ‘neun’ketika ditambahi partikel ‘neun’ berubah menjadi kata sifat 사랑하는 (saranghaneun) yang artinya ‘yang mencintai’.
사랑하는 (Neol saranghaneun) = yang mencintaimu
(Na) = aku
사랑하는 (Neol saranghaneun) + (Na) = 사랑하는 (Neol ranghaneun na) = aku yang mencintaimu
(Neun) = partikel penanda topik untuk kata berakhiran vokal, bisa juga penanda subyek (lihat penjelasan sebelumnya).
사랑하는 (Neol saranghaneun na) + (Neun) = 사랑하는 (Neol saranghaneun nan) = aku yang mencintaimu (sebagai subjek)
지금 (Jigeum) = sekarang
(Yeop) = samping
(E) = partikel yang menunjukkan tempat atau waktu
옆에 (Yeope) = di samping
있어 Isseo = bentuk lisan (spoken form) dan informal dari 있다 (itda)
있다 (itda) sendiri lebih mirip dengan “to be” dalam Bahasa Inggris jadi tidak kuterjemahkan.
Jadi, ari dari kalimat  사랑하는난 지금도 옆에 있어 (neol saranghaneun nan jigeumdo yope isseo) = aku yang mencintaimu, sekarang di sampingmu


남잔 웁니다

geu namjan umnida
남잔 geu namjan = 남자는 geu namjaneun = lelaki itu (sebagai topik pembahasan)
울다 (Ulda) = menangis
웁니다 (Umnida) = menangis (bentuk formal dari 울다 (Ulda))
Jadi arti kalimat 남잔 웁니다 (geu namjan umnida) = lelaki itu menangis

ARTIKEL TERKAIT




10 komentar:



  1. eiii...suka film korea juga ya??
    salam kenal...
    follow back ya..
    BalasHapus

    Balasan

    1. Hehehe, lumayan suka. Salam kenal juga :)
      Hapus
  2. ini sama yang sedang sya coba kerjain,,, hmm bedanya saya dari bahas inggris.. heheheh

    kunjungan pertama
    salam kenal dan follow balik juga
    Revolusi Galau
    BalasHapus

    Balasan

    1. Maksudnya? Dijelasin dalam Bahasa Inggris? Wah, saya mah gak pede kalo mesti njelasin pake Bahasa Inggris.
      Hapus
  3. ini adalah karya yg sangat kreatip menurut saya...
    BalasHapus

    Balasan

    1. Hehehe, jadi terharu dibilang kreatif
      Hapus
  4. wah keren, sayang sekali gak bisa baca sampe habis, waktu mepet LOL..

    aku polow ya blog'a :P
    BalasHapus
  5. Beuh, baca satu artikel ampe selesai pun gak sempet. Sibuk bener, yak?
    BalasHapus
  6. Kebetulan saya juga lagi nyari2 arti lagu astrid - saranghamnida. pengen tahu arti "geudae saranghamnida" kirain bahasa jepang, dicari di google ga ada, malah di deteksi bahasa malay ????? untung aja ketemu blog ini. ternyata bahasa korea.... Sekilas bagi orang awam ga beda jauh ya sama bahasa jepang, baik itu tulisan sama intonasi-nya... Jadi Geudae Saranghamnida itu artinya Mencintai Kamu kan ya? Thanks alot..... \m/
    BalasHapus

    Balasan

    1. Yup. Geudaereul Saranghamnida itu artinya mencintai kamu.
      Hapus

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!
















Share this article :
 

Post a Comment

 
Support : created by | Barangit.COM | design tercela
Copyright © 2011. TERCELA - All Rights Reserved
Template di otak atik by tercela Published by design otak atik tercela
Proudly powered by Blogger